• Opublikowano: 11 marca 2016

    Dziś prezentujemy Państwu pierwszy wpis z serii „Ucz się niemieckiego z…”.
    We wpisach pod tym tytułem będziemy prezentować różne sposoby na naukę języka niemieckiego oraz ogólne wskazówki dotyczące nauki języków obcych.

    Prawdopodobnie nikt nie ma wątpliwości, co do tego, że nauka języka przez oglądanie filmów, to świetny pomysł. Pojawia się jednak pytanie, czy oglądać je z napisami, czy bez? A jeśli w wersji z napisami, to po polsku, czy w języku obcym?
    Istnieje kilka możliwości, które mogą pomóc w nauce języka:

    1. wersja oryginalna, bez napisów

    2. wersja oryginalna z napisami w języku, w którym jest film

    3. wersja oryginalna z napisami po polsku

    4. wersja oryginalna z napisami w jeszcze innym języku, którego się uczymy

    1. Oglądanie filmów bez napisów nie jest najlepszym pomysłem, jeśli dopiero zaczynamy uczyć się języka lub nasza znajomość jest średniozaawansowana. Wiele rzeczy można co prawda wywnioskować z kontekstu, jednak niejednokrotnie lektorzy mówią bardzo szybko, używając przy tym różnych dialektów. Wychwycenie pojedynczego niezrozumiałego słowa z wielu dźwięków i ustalenie jego pisowni, żeby sprawdzić znaczenie w słowniku, to ogromne wyzwanie – zwłaszcza w językach, w których pisownia i wymowa się różnią.

    Oglądanie filmów w wersji oryginalnej jest dobre dla osób z zaawansowaną znajomością języka, które dzięki temu mogą podtrzymać kontakt z językiem oraz uczyć się nowych słówek/wyrażeń.

    Ten sposób oglądania ma też jednak korzyści dla osób, które nie znają języka na zaawansowanym poziomie, ale mają w planach wyjazd do kraju, w którym posługuje się danym językiem. Oglądanie filmów w wersji oryginalnej bez napisów przede wszystkim bardzo dobrze symuluje prawdziwe sytuacje komunikacyjne. Kiedy jedziemy do obcego kraju, musimy sobie radzić bez napisów. Oglądanie filmów w takiej wersji pomaga oswoić się z sytuacją, w której często musimy domyślać się znaczenia. To poza tym świetne ćwiczenie na odgadywanie sensu wypowiedzi z kontekstu sytuacyjnego, mowy ciała, mimiki, intonacji.

    2. Oglądając filmy z napisami w języku obcym możemy się sporo nauczyć już na początkującym i średniozaawansowanym etapie nauki. Nawet jeśli aktorzy mówią szybko i napisy pojawiają się na ekranie tylko na chwilę, to możemy też zatrzymać film, zapisać pewne wyrażenia i sprawdzić niezrozumiałe wyrazy w słowniku.
    Czytanie przychodzi nam dużo łatwiej od słuchania, dlatego podczas oglądania filmu w takiej wersji należy zwrócić uwagę na to, żeby nie przenieść całej uwagi na czytanie. Oglądając film w ten sposób warto się świadomie skupić na tym, co mówią aktorzy i osłuchiwać się z językiem, a wzrok kierować na napisy tylko od czasu do czasu.

    3. Oglądanie filmów z napisami w języku polskim jest najmniej efektywnym sposobem. Korzyści językowe są wtedy najmniejsze, bo nasz mózg jeszcze bardziej niż przy opcji drugiej skupia się na napisach, nie na ścieżce dźwiękowej, dlatego odradzamy oglądanie filmów w tej wersji, jeśli zależy nam na skutecznej nauce języka obcego.

    Podsumowując, wybór jednej opcji zależy od następujących czynników:

    1. Jaki jest mój cel? Czy chcę poćwiczyć rozumienie ze słuchu, osłuchać się z językiem, czy rozwijać słownictwo?
    2. Jaki jest mój poziom znajomości języka?
    3. Jakie są dostępne opcje?

    Oczywiście możemy łączyć ze sobą wszystkie sposoby, jeśli pozwala nam na to czas oraz dostępność filmów.