• Opublikowano: 11 marca 2016

    Dziś prezentujemy Państwu wpis z kolejnej serii, pt. „Unikaj błędów”

    scheinbar-anscheinendW języku niemieckim istnieje pewna grupa słów, które często są używane zamiennie, chociaż nie jest to poprawne. Pierwsza para, którą prezentujemy, to scheinbar i anscheinend.

    Sprawdzając znaczenie tych słów w słowniku niemiecko-polskim, przy każdym z nich podane są takie same znaczenia: pozornie, niby, widocznie, najwidoczniej, na pozór.

    Jak więc rozróżnić te dwa słowa, żeby używać ich poprawnie?

    Z pomocą przychodzi Duden – „Mit anscheinend wird die Vermutung zum Ausdruck gebracht, dass etwas so ist, wie es erscheint. […] Das Adjektiv scheinbar besagt, dass etwas nur dem Schein nach, nicht aber in Wirklichkeit so ist, wie es sich darstellt.“, czyli, używając słowa anscheinend wyrażamy, że coś jest takie, jakie wydaje się być. Natomiast słowo scheinbar oznacza, że coś wydaje się być jakieś, ale w rzeczywistości takim nie jest.

    Podsumowując, słowa scheinbar używamy, kiedy coś jest sprawdzone i wyjaśnione, kiedy wiemy, że coś wydaje się być takie i takie, ale w rzeczywistości wygląda inaczej, np. Scheinbar ist die Wüste eunendlich – prawdopodobnie to wybrzeże nie ma końca, czyli tak wygląda na pierwszy rzut oka, ale od razu wiemy, że w rzeczywistości gdzieś się kończy i jest to sprawdzona informacja.

    Słowa anscheinend używamy, kiedy tylko coś przypuszczamy, np. Anscheinend ist der Kollege krank – przypuszczamy, że kolega z pracy jest chory, ale nie wiemy tego. Jeśli w tej samej sytuacji powiemy Scheinbar ist der Kollege krank, to będzie to oznaczało, że wiemy, że kolega nie jest chory, ale udaje taki stan, żeby np. uniknąć obowiązków.